1 |
23:38:47 |
rus-dut |
relig. |
Праздник всех святых |
Allerheiligen (у католиков 1 ноября) |
iKubik |
2 |
21:43:51 |
fre |
journ. |
SNPM |
Syndicat National de la Presse Médicale |
Reklama |
3 |
21:25:42 |
fre |
journ. |
CPPAP |
Commission paritaire des publications et agences de presse |
Reklama |
4 |
19:40:55 |
eng-rus |
brit. |
at gun point |
под дулом пистолета (He alleged that in 1984, Bulger forced him – at gun point – to sell his liquor store.) |
Anglophile |
5 |
19:25:55 |
eng-rus |
gen. |
have deep pockets |
денег куры не клюют |
Anglophile |
6 |
19:22:59 |
eng-rus |
brit. |
live in each other's pockets |
ходить повсюду друг за другом |
Anglophile |
7 |
19:15:44 |
eng-rus |
brit. |
poacher turned gamekeeper |
преступник, вставший на путь истинный |
Anglophile |
8 |
19:15:17 |
rus-ger |
gen. |
агент по продаже |
Verkaufsvertreter |
ВВладимир |
9 |
18:48:43 |
eng-rus |
polit. |
political technologist |
политтехнолог |
babichjob |
10 |
18:45:03 |
rus-ita |
gen. |
углубить |
approfondire |
Gi |
11 |
18:45:00 |
eng-rus |
inf. |
plump for |
остановиться на (чем-либо; в знач. "остановить свой выбор на": We finally plumped for a bottle of pink champagne.) |
Anglophile |
12 |
18:44:08 |
eng-rus |
polit. |
focus-group |
фокус-группа (en.wikipedia.org/wiki/Focus_group) |
babichjob |
13 |
18:36:44 |
eng-rus |
polit. |
cancellation of deputies' immunity |
отмена депутатской неприкосновенности |
babichjob |
14 |
18:01:54 |
eng-rus |
philat. |
paquebot |
пароходный штемпель |
Leonid Dzhepko |
15 |
17:57:35 |
eng-rus |
philat. |
error of colour |
ошибка в цвете |
Leonid Dzhepko |
16 |
17:53:27 |
eng-rus |
philat. |
court fee stamp |
марка судебного сбора |
Leonid Dzhepko |
17 |
17:48:42 |
eng-rus |
philat. |
duplex cancellation |
двойное гашение (Гашение, состоящее из двух находящихся рядом частей – штемпеля с датой и названием места, где производится гашение, и другой частью – с изображением или с рядом линий.) |
Leonid Dzhepko |
18 |
17:40:47 |
eng-rus |
philat. |
newspaper wrapper |
газетная бандероль (упаковка для газеты) |
Leonid Dzhepko |
19 |
17:35:04 |
eng-rus |
philat. |
envelope cut square |
вырезка из конверта |
Leonid Dzhepko |
20 |
17:32:30 |
eng-rus |
brit. |
Several years of hard work went right down the plughole |
Несколько лет тяжёлого труда пропали даром |
Anglophile |
21 |
17:31:53 |
eng-rus |
philat. |
quadrille paper |
бумага в клетку |
Leonid Dzhepko |
22 |
17:31:38 |
eng-rus |
philat. |
airmail label |
ярлык авиапочты |
Leonid Dzhepko |
23 |
17:28:39 |
eng-rus |
brit. |
go down the plughole |
пойти коту под хвост |
Anglophile |
24 |
17:28:16 |
eng-rus |
philat. |
diamond roulette |
алмазная перфорация |
Leonid Dzhepko |
25 |
17:27:21 |
eng-rus |
gen. |
plum job |
тёплое местечко |
Anglophile |
26 |
17:26:37 |
eng-rus |
philat. |
imperforate |
без перфорации |
Leonid Dzhepko |
27 |
17:22:23 |
eng-rus |
fig. |
pull the plug |
перекрыть кислород (on somebody) |
Anglophile |
28 |
17:17:06 |
eng-rus |
brit. |
at her Majesty's pleasure |
на усмотрение Ее Величества (e.g. to put in prison at her Majesty's pleasure, т.е. на неопределенный срок) |
Anglophile |
29 |
17:14:54 |
rus-ger |
gen. |
целесообразный |
zweckmäßig |
mistake |
30 |
17:04:41 |
eng-rus |
polym. |
Hindered amine light stabilizers |
светостабилизаторы из стерически затруднённых аминов |
Conservator |
31 |
17:01:43 |
eng-rus |
gen. |
fulfil election pledge |
выполнить предвыборное обещание |
Anglophile |
32 |
16:57:44 |
eng-rus |
gen. |
pluck out of the air |
брать с потолка (сказать наугад) |
Anglophile |
33 |
16:50:31 |
rus-fre |
inf. |
проявлять настойчивость |
avoir la gnac |
greenadine |
34 |
16:49:44 |
eng-rus |
gen. |
please Sir |
дяденька! (выражение, используемое детьми для привлечения внимания или обращения к незнакомому мужчине) |
Anglophile |
35 |
16:48:06 |
eng-rus |
brit. |
please Mrs Towers |
тетенька! (выражение, используемое детьми для привлечения внимания или обращения к незнакомой женщине) |
Anglophile |
36 |
16:42:49 |
eng-rus |
polit. |
President's Secretariat |
секретариат президента |
babichjob |
37 |
16:39:09 |
eng-rus |
brit. |
Play-Doh |
разноцветная глина (торговая марка) |
Anglophile |
38 |
16:34:31 |
eng-rus |
brit. |
plate-layer |
рельсоукладчик |
Anglophile |
39 |
16:31:48 |
eng-rus |
amer. |
tracklayer |
рельсоукладчик |
Anglophile |
40 |
16:24:15 |
eng-rus |
amer. |
plastic mac |
дождевик |
Anglophile |
41 |
16:23:00 |
eng-rus |
st.exch. |
unique trade number |
уникальный номер сделки |
Markbusiness |
42 |
16:22:00 |
eng-rus |
st.exch. |
auction-based transaction |
сделка по результатам встречного аукциона |
Markbusiness |
43 |
16:21:00 |
eng-rus |
st.exch. |
quote-based transaction |
сделка по котировке |
Markbusiness |
44 |
16:20:00 |
eng-rus |
st.exch. |
two-sided transaction |
адресная сделка |
Markbusiness |
45 |
16:19:29 |
eng-rus |
amer. |
play for a sucker |
принимать за дурака |
Anglophile |
46 |
16:15:18 |
eng-rus |
econ. |
more than a modest amount |
более чем скромная сумма |
babichjob |
47 |
16:13:51 |
eng-rus |
gen. |
by American standards |
по американским меркам |
babichjob |
48 |
16:12:38 |
eng-rus |
gen. |
play it carefully |
притворяться безразличным |
Anglophile |
49 |
15:31:24 |
rus-est |
construct. |
камень для мощения |
sillutiskivi |
ВВладимир |
50 |
14:22:14 |
eng-rus |
auto. |
longitudinal grip |
продольное сцепление |
Щапов Андрей |
51 |
14:08:18 |
eng-rus |
auto. |
lateral grip |
поперечное сцепление |
Щапов Андрей |
52 |
14:08:02 |
eng-rus |
auto. |
side grip |
поперечное сцепление |
Щапов Андрей |
53 |
13:51:01 |
rus-ita |
tech. |
подвижная направляющая |
guida mobile |
natatima |
54 |
13:51:00 |
eng-rus |
law |
shared construction |
долевое строительство |
Markbusiness |
55 |
13:38:20 |
eng-rus |
auto. |
sharp cornering |
быстрые повороты (напр., ensures ideal grip during sharp cornering) |
Щапов Андрей |
56 |
11:50:10 |
eng-rus |
brit. |
give a lick and a promise |
сполоснуть |
Anglophile |
57 |
11:38:50 |
eng-rus |
inf. |
in civvies |
в гражданской одежде |
bookworm |
58 |
11:18:20 |
eng-rus |
construct. |
prepayments |
клиентские выплаты (платежи) на ранних этапах реализации проектов (строительства) |
Sibiricheva |
59 |
11:15:21 |
eng-rus |
econ. |
recovery rate |
процент возврата при дефолте |
Sibiricheva |
60 |
11:13:02 |
eng-rus |
gen. |
needy |
малообеспеченный ("We need more political and market competition, enforcement of property rights, rule of law, systemic change in labour market institutions and stronger social protection for the needy.") |
Alexander Demidov |
61 |
11:11:35 |
eng-rus |
brit. |
plain chocolate |
горький шоколад |
Anglophile |
62 |
11:07:56 |
eng-rus |
gen. |
commemorative plaque |
памятная доска |
Anglophile |
63 |
11:07:39 |
eng-rus |
econ. |
perform mutual settlements |
произвести окончательный взаиморасчёт |
babichjob |
64 |
11:03:17 |
eng-rus |
econ. |
clearing payments |
взаиморасчёт |
babichjob |
65 |
11:01:30 |
eng-rus |
inf. |
pizzazz |
живость |
Anglophile |
66 |
10:50:44 |
eng-rus |
amer. |
make a pit stop |
сделать привал |
Anglophile |
67 |
10:49:12 |
eng-rus |
ling. |
pithy |
ёмкий |
Anglophile |
68 |
10:48:28 |
eng-rus |
gen. |
pithy advice |
дельный совет |
Anglophile |
69 |
10:47:56 |
eng-rus |
inf. |
double airbags |
большие сиськи |
rodjer |
70 |
10:40:58 |
eng-rus |
amer. |
pitch yarn |
пудрить мозги |
Anglophile |
71 |
10:35:39 |
eng-rus |
fig. disappr. |
pit |
дыра (The place is an absolute pit.) |
Anglophile |
72 |
10:30:22 |
eng-rus |
idiom. inf. |
pitch a line |
заливать |
Anglophile |
73 |
10:22:52 |
eng-rus |
brit. |
pissed out of head |
напившийся до потери пульса |
Anglophile |
74 |
10:08:35 |
eng-rus |
brit. |
pisshead |
алкаш |
Anglophile |
75 |
9:28:58 |
eng-rus |
gen. |
pricing environment |
ценовая конъюнктура |
Sibiricheva |
76 |
9:11:23 |
eng-rus |
st.exch. |
IPO prospectus |
проспект эмиссии акций |
Sibiricheva |
77 |
6:13:58 |
eng |
abbr. chem. |
UPW |
ultrapure water |
NataLet |
78 |
1:46:41 |
eng-rus |
build.mat. |
gyprock |
гипсокартон (канад., австр.) |
sillypinguin |
79 |
1:46:12 |
eng-rus |
build.mat. |
gypsum board |
гипсокартон (брит.) |
sillypinguin |
80 |
1:43:15 |
eng-rus |
build.mat. |
sheetrock |
гипсокартон (амер.) |
sillypinguin |
81 |
1:41:09 |
eng-rus |
build.mat. |
tongue and groove |
вагонка |
sillypinguin |
82 |
1:40:44 |
eng-rus |
build.mat. |
tongue and groove panelling |
вагонка |
sillypinguin |
83 |
1:39:15 |
eng-rus |
build.mat. |
tongue and groove siding |
вагонка |
sillypinguin |
84 |
1:36:05 |
eng-rus |
gen. |
IFU |
руководство по использованию (instruction for use) |
yegorij |
85 |
0:57:36 |
eng-rus |
gen. |
billboard face |
лицо как с обложки журнала |
matchin |
86 |
0:54:23 |
eng-rus |
gen. |
burning sense of just deserts |
обострённое чувство справедливости |
matchin |
87 |
0:52:46 |
eng-rus |
gen. |
just deserts |
он своё получит (He'll get his just deserts.) |
matchin |
88 |
0:46:50 |
eng-rus |
gen. |
hot-headed |
действующий на скорую руку |
matchin |
89 |
0:42:52 |
eng-rus |
gen. |
call bluff |
сказать, что у кого-то кишка тонка |
matchin |
90 |
0:39:47 |
eng-rus |
gen. |
sentient |
наделённый чувствами |
matchin |
91 |
0:38:30 |
eng-rus |
gen. |
wherewithal |
капитал (тж. в переносном смысле) |
matchin |
92 |
0:36:42 |
eng-rus |
gen. |
ersatz |
искусственный, ненастоящий (ersatz coffee) |
matchin |
93 |
0:35:05 |
eng-rus |
gen. |
be swept away |
быть захваченным чем-либо (тж. be swept along by something) |
matchin |
94 |
0:31:21 |
eng-rus |
gen. |
josh |
подтрунивать (transitive verb, requires no preposition) |
matchin |
95 |
0:29:35 |
eng-rus |
gen. |
debacle |
неловкость (What a debacle!) |
matchin |
96 |
0:27:13 |
eng-rus |
gen. |
infinitesimal |
микроскопический |
matchin |
97 |
0:24:21 |
eng-rus |
gen. |
tenuous |
тончайший |
matchin |
98 |
0:23:04 |
eng-rus |
gen. |
tit for tat reciprocity |
философия "око за око" |
matchin |
99 |
0:23:01 |
rus-ger |
gen. |
питательная почва |
Nährboden (für + Akkusativ; тж. в переносном смысле) |
Abete |
100 |
0:22:04 |
eng-rus |
gen. |
humility before God |
смиренность перед лицом Бога |
matchin |
101 |
0:21:06 |
eng-rus |
gen. |
off the mark |
и близко не то |
matchin |
102 |
0:19:46 |
eng-rus |
gen. |
stymied |
загнанный в угол, тупик |
matchin |
103 |
0:18:54 |
eng-rus |
gen. |
luthier |
тот, кто делает или восстанавливает струнные инструменты (скрипки, гитары и пр.) |
Huckaedlo |
104 |
0:16:25 |
eng-rus |
gen. |
dumb as a tree |
тупой как пробка |
matchin |
105 |
0:16:07 |
eng-rus |
gen. |
rimming |
анилингус |
matchin |
106 |
0:10:28 |
eng-rus |
gen. |
dos and don'ts |
что можно и чего нельзя |
matchin |
107 |
0:03:36 |
eng-rus |
gen. |
legs |
осуществимость, выполнимость (британский офисный жаргон; The plans look good, but has this project got legs?) |
matchin |
108 |
0:01:21 |
eng-rus |
gen. |
scout |
уборщица студенческих комнат в Оксфорде (в Кэмбридже – bedder) |
matchin |